Intervju

Enklare att översätta Heidegger till svenska än till engelska och franska

| Respons 3/2014 | Låst artikel | 9 min läsning

Jim Jakobsson har gjort en prisad nyöversättning av Martin Heideggers klassiska verk Vara och tid (se recension i Respons 1/2014). Respons har talat med honom om hur det är att översätta denne filosof som har rykte om sig att vara svår och om hur han ser på innebörden i Vara och tid. I hans läsning är boken framför allt ett försök att återge människans vara den ontologiska tyngd som det berövats i den västerländska traditionen.


Alf W. Johansson

Alf W. Johansson är professor emeritus i historia vid Södertörns högskola och en av grundarna av Respons.

Läs alla texter

Ur samma nummer

Mest lästa artiklar

  1. Tema | Sverige under kriget
    Något har gått snett i den svenska synen på andra världskriget
    Synen på den svenska samlingsregeringens agerande mot Nazityskland har de senaste...
  2. Tema | Integrationsdebatt
    De integrationspolitiska utredningarna som kulturkrig
    Invandring och integration har blivit så laddade frågor att många forskare...
  3. Tema | Meningslös och menlös forskning
    Refuserad på grund av hudfärg
    Vilka risker finns det när den sociala och politiska aktivismen blir...
  4. Klassikern
    Tröstlös pessimist, moralist och sann manierist
    Tacitus (cirka 55–120 e. Kr.) skildrade den tid när det kejserliga...